Beviljat stipendium

Statsprisen i litteratur erhölls av Andelslaget Poesia och översättaren Riina Vuokko

Statens litteraturkommission har beviljat statspris i litteratur för år 2014 åt Andelslaget Poesia och översättare Riina Vuokko. Prisen, båda värda 15 000 euro, delades ut av kultur- och bostadsminister Pia Viitanen på fredagen i Helsingfors.
Publiceras

Statsprisen beviljas som erkänsla för förtjänstfullt arbete som blivit färdigt under de senaste tre åren eller för långvarig och förtjänstfull verksamhet till förmån för sin konstart.

Kirjallisuuden valtionpalkintojen perustelut:

Osuuskunta Poesia

Runous vaatii liikkumavaraa, rohkeutta ja jatkuvaa uudistumista. Osuuskunta Poesia on loistavalla tavalla käyttänyt kustantamiseen tarvittavaa kriittistä energiaa ja luovaa hulluutta runouden uudistamisessa. Modernin suomalaisen runouden parhaimmisto näyttää syntyvän Poesian muusien suojeluksessa.

Palkinto ei ole vain tunnustus tehdystä työstä vaan myös uskosta osuuskunnan tärkeiden runoilijoiden työn jatkumiseen ja runoilijoiden yhteistyön kasvavaan voimaan ja vimmaan.

Kirjallisuustoimikunta haluaa palkinnollaan nostaa esiin hyvän kustannustoiminnan merkityksen suomalaiselle kirjallisuudelle ja ennen muuta sanataiteelle. Runoutta pidetään sanataiteen kasvukärkenä − yhteisöllinen kustantamo Poesia on lisännyt runouden näkyvyyttä ja yleistä arvostusta Suomessa.

Suomentaja Riina Vuokko

Riina Vuokon (s. 1975) suomennos nobelisti Mo Yanin laajasta romaanista Seitsemän elämääni (2013) on rento ja vapautunut, kuvia kumartelematon kuten alkuteoskin. Suomennos välittää ronskin huumorin tasapainoisesti, tyylirekisterissä tarkasti pysytellen.

Kirjailijan ilkikurinen, Kiinan uudempaa historiaa suomiva, maagisen realismin parhaista perinteistä ammentava kerronta antaa Riina Vuokolle mahdollisuuden käyttää palettiaan monipuolisesti ja siirtää kokonaan toisenlaisen, sanamerkkeihin perustuvan kielen ilmaisuvoima meheväksi suomeksi. Eläinten ruumiisiin kerta toisensa jälkeen jälleensyntyvän päähenkilön kautta lukijalle avautuu aidosti koettu, omintakeinen kuva kiinalaisesta kulttuurista poliittisten ja inhimillisten myrskyjen kourissa − kuva, jonka takeina ovat suomentajan hyvä maantuntemus ja varma kielikorva.