Myönnetty tuki

Kirjallisuuden valtionpalkinnon saivat Osuuskunta Poesia ja suomentaja Riina Vuokko

Valtion kirjallisuustoimikunta on myöntänyt vuoden 2014 kirjallisuuden valtionpalkinnot Osuuskunta Poesialle ja suomentaja Riina Vuokolle. Suuruudeltaan 15 000 euron arvoiset palkinnot jakoi kulttuuri- ja asuntoministeri Pia Viitanen perjantaina Helsingissä.
Published

Valtionpalkinnot myönnetään tunnustuksena kolmen edellisen vuoden aikana valmistuneesta ansiokkaasta työstä tai pitkäaikaisesta ja ansiokkaasta toiminnasta edustamansa taiteenalan hyväksi.

Kirjallisuuden valtionpalkintojen perustelut:

Osuuskunta Poesia

Runous vaatii liikkumavaraa, rohkeutta ja jatkuvaa uudistumista. Osuuskunta Poesia on loistavalla tavalla käyttänyt kustantamiseen tarvittavaa kriittistä energiaa ja luovaa hulluutta runouden uudistamisessa. Modernin suomalaisen runouden parhaimmisto näyttää syntyvän Poesian muusien suojeluksessa.

Palkinto ei ole vain tunnustus tehdystä työstä vaan myös uskosta osuuskunnan tärkeiden runoilijoiden työn jatkumiseen ja runoilijoiden yhteistyön kasvavaan voimaan ja vimmaan.

Kirjallisuustoimikunta haluaa palkinnollaan nostaa esiin hyvän kustannustoiminnan merkityksen suomalaiselle kirjallisuudelle ja ennen muuta sanataiteelle. Runoutta pidetään sanataiteen kasvukärkenä − yhteisöllinen kustantamo Poesia on lisännyt runouden näkyvyyttä ja yleistä arvostusta Suomessa.

Suomentaja Riina Vuokko

Riina Vuokon (s. 1975) suomennos nobelisti Mo Yanin laajasta romaanista Seitsemän elämääni (2013) on rento ja vapautunut, kuvia kumartelematon kuten alkuteoskin. Suomennos välittää ronskin huumorin tasapainoisesti, tyylirekisterissä tarkasti pysytellen.

Kirjailijan ilkikurinen, Kiinan uudempaa historiaa suomiva, maagisen realismin parhaista perinteistä ammentava kerronta antaa Riina Vuokolle mahdollisuuden käyttää palettiaan monipuolisesti ja siirtää kokonaan toisenlaisen, sanamerkkeihin perustuvan kielen ilmaisuvoima meheväksi suomeksi. Eläinten ruumiisiin kerta toisensa jälkeen jälleensyntyvän päähenkilön kautta lukijalle avautuu aidosti koettu, omintakeinen kuva kiinalaisesta kulttuurista poliittisten ja inhimillisten myrskyjen kourissa − kuva, jonka takeina ovat suomentajan hyvä maantuntemus ja varma kielikorva.

Opetus- ja kulttuuriministeriön tiedote